Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

báo quán

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "báo quán" peut être traduit littéralement par "bureaux (de la rédaction) d'un journal" en français. C'est un terme qui est principalement utilisé dans un contexte formel ou littéraire.

Définition :

"Báo quán" désigne les bureaux ou les locaux où travaillent les journalistes et les rédacteurs d'un journal. C'est l'endroit où les nouvelles sont traitées, écrites et préparées pour publication.

Utilisation :
  • Usage courant : Le terme est moins utilisé dans la vie quotidienne moderne, car il est considéré comme un peu archaïque. On préfère souvent des termes comme "tòa soạn" (rédaction) pour parler de l'endroit où se fait le travail journalistique.
Exemples :
  1. Exemple simple : "Các nhà báo làm việc tại báo quán để chuẩn bị cho số báo mới." (Les journalistes travaillent dans les bureaux du journal pour préparer la nouvelle édition.)

  2. Exemple avancé : "Báo quánnơi hội tụ những ý tưởng sáng tạo thông tin quan trọng cho độc giả." (Le bureau de la rédaction est l'endroit où se rassemblent les idées créatives et les informations importantes pour les lecteurs.)

Variantes :
  • Tòa soạn : Un terme plus moderne pour désigner la rédaction ou les bureaux d'un journal.
  • Báo chí : Le terme général pour le journalisme ou la presse.
Différentes significations :

Dans un contexte différent, "báo" peut également signifier "journal" ou "nouvelle", et "quán" peut faire référence à un endroit ou un établissement en général. Cependant, ensemble, ils se réfèrent spécifiquement aux bureaux d'un journal.

Synonymes :
  • Tòa soạn : Comme mentionné, c'est le terme le plus courant pour désigner les bureaux d'un journal.
  • Phòng biên tập : Cela se traduit par "salle de rédaction", et fait référence à un espace dédié au travail de rédaction.
  1. (arch.) bureaux (de la rédaction) d'un journal

Comments and discussion on the word "báo quán"